2 Samuel 6:7

HOT(i) 7 ויחר אף יהוה בעזה ויכהו שׁם האלהים על השׁל וימת שׁם עם ארון האלהים׃
Vulgate(i) 7 iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei
Clementine_Vulgate(i) 7 Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate: qui mortuus est ibi juxta arcam Dei.
Wycliffe(i) 7 And the Lord was wrooth bi indignacioun ayens Oza, and smoot hym on `the foli; and he was deed there bisidis the arke of God.
Coverdale(i) 7 Then waxed the wrath of the LORDE fearce agaynst Vsa, and God smote him there because of his presumpcio, so that he dyed there besyde the Arke of God.
MSTC(i) 7 And the LORD was wrath with Uzzah; and God smote him in the same place for his fault, and there he died by the ark of God.
Matthew(i) 7 And the Lorde was wrath wyth Ozah and God smote hym in the same place for hys faulte, & there he dyed by the arcke of God.
Great(i) 7 And the Lorde was wroth wyth Uza, and God smote him in the same place for his fault, and there he dyed before the Arcke of God.
Geneva(i) 7 And the Lord was verie wroth with Vzzah, and God smote him in the same place for his fault, and there he dyed by the Arke of God.
Bishops(i) 7 And the Lord was wroth with Uzza, and God smote him in the same place for his fault, and there he died before the arke of God
DouayRheims(i) 7 And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God.
KJV(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
KJV_Cambridge(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
Thomson(i) 7 And the anger of the Lord was kindled against Oza, and he smote him there, by the ark of the Lord, in the presence of God.
Webster(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
Brenton(i) 7 And the Lord was very angry with Oza; and God smote him there: and he died there by the ark of the Lord before God.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος τῷ Ὀζᾷ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ Θεὸς, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 7 And the anger of the Lord was kindled against ‘Uzzah; and God smote him there for the error; and he died there by the ark of God.
YLT(i) 7 and the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God.
JuliaSmith(i) 7 And the anger of Jehovah will kindle against Uzzah, and God will strike him there for the error, and he will die there with the ark of God.
Darby(i) 7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
ERV(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
ASV(i) 7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
Rotherham(i) 7 Then was kindled the anger of Yahweh, against Uzzah, and God smote him there, for the error,––so that he died there, by the ark of God.
CLV(i) 7 and the anger of Yahweh burns against Uzzah, and Elohim smites him there for the error, and he dies there by the ark of Elohim.
BBE(i) 7 And the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God.
MKJV(i) 7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah. And God struck him there for the error. And he died there by the ark of God.
LITV(i) 7 then the anger of Jehovah glowed against Uzzah. And God struck him there for the fault. And he died there by the ark of God.
ECB(i) 7 and Yah Veh kindles his wrath against Uzzah; and Elohim smites him there for his deception; and there he dies by the ark of Elohim.
ACV(i) 7 And the anger of LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for his error, and he died there by the ark of God.
WEB(i) 7 Yahweh’s anger burned against Uzzah; and God struck him there for his error; and he died there by God’s ark.
NHEB(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzza; and God struck him there for his error; and there he died before God.
AKJV(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
KJ2000(i) 7 And the anger of the LORD burned against Uzzah; and God struck him there for his irreverence; and there he died by the ark of God.
UKJV(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God stroke him there for his error; and there he died by the ark of God.
TKJU(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
EJ2000(i) 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for his effrontery, and there he died by the ark of God.
CAB(i) 7 And the Lord was very angry with Uzzah, and God struck him there; and he died there by the ark of the Lord before God.
LXX2012(i) 7 And the Lord was very angry with Oza; and God struck him there: and he died there by the ark of the Lord before God.
NSB(i) 7 At once Jehovah God became angry with Uzzah. He killed him because of his irreverence. Uzzah died there beside the Ark of the Covenant.
ISV(i) 7 Just then, the anger of the LORD blazed against Uzzah, and God struck him down right there because of his failure, and he died there beside the Ark of God.
LEB(i) 7 Then the anger of Yahweh was kindled* against Uzza, and God struck him down there because of the indiscretion,* and he died there beside the ark of God.
BSB(i) 7 And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down on the spot for his irreverence, and he died there beside the ark of God.
MSB(i) 7 And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down on the spot for his irreverence, and he died there beside the ark of God.
MLV(i) 7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah and God killed* him there for his error and he died there by the ark of God.
VIN(i) 7 the LORD's anger burned against Uzzah; and God struck him there for his error; and he died there by God's ark.
Luther1545(i) 7 Da ergrimmete des HERRN Zorn über Usa; und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.
Luther1912(i) 7 Da ergrimmte des HERRN Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.
ELB1871(i) 7 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Ussa, und Gott schlug ihn daselbst wegen des Vergehens; und er starb daselbst bei der Lade Gottes.
ELB1905(i) 7 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Ussa, und Gott schlug ihn daselbst wegen des Vergehens; und er starb daselbst bei der Lade Gottes.
DSV(i) 7 Toen ontstak de toorn des HEEREN tegen Uza, en God sloeg hem aldaar, om deze onbedachtzaamheid; en hij stierf aldaar bij de ark Gods.
Giguet(i) 7 Et le Seigneur, en son âme, s’irrita contre Oza, et Dieu le frappa sur le lieu, et il mourut à côté de l’arche du Seigneur, devant Dieu.
DarbyFR(i) 7 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute; et il mourut là, près de l'arche de Dieu.
Martin(i) 7 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l'Arche de Dieu.
Segond(i) 7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
SE(i) 7 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Uza, y lo hirió allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios.
ReinaValera(i) 7 Y el furor de Jehová se encendió contra Uzza, é hiriólo allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios.
JBS(i) 7 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Uza, y lo hirió allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios.
Albanian(i) 7 Atëherë zemërimi i Zotit u ndez kundër Uzahut, dhe Perëndia e goditi për fajin e tij; ai vdiq në atë vend pranë arkës së Perëndisë.
RST(i) 7 Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
Arabic(i) 7 فحمي غضب الرب على عزّة وضربه الله هناك لاجل غفله فمات هناك لدى تابوت الله.
Bulgarian(i) 7 И гневът на ГОСПОДА пламна против Оза, и Бог го уби там за непочтителността; и той умря там при Божия ковчег.
Croatian(i) 7 Ali se Jahve razgnjevio na Uzu: Bog ga na mjestu udari za taj prijestup, tako da je umro ondje, kraj Kovčega Božjega.
BKR(i) 7 Protož rozhněval se Hospodin na Uzu, a zabil ho Bůh pro neprozřetelnost; i umřel tu u truhly Boží.
Danish(i) 7 Da optændtes HERRENS Vrede imod Ussa, og Gud slog ham der for hans Forseelses Skyld, og han døde der ved Guds Ark.
CUV(i) 7 神 耶 和 華 向 烏 撒 發 怒 , 因 這 錯 誤 擊 殺 他 , 他 就 死 在   神 的 約 櫃 旁 。
CUVS(i) 7 神 耶 和 华 向 乌 撒 发 怒 , 因 这 错 误 击 杀 他 , 他 就 死 在   神 的 约 柜 旁 。
Esperanto(i) 7 Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Uza, kaj Dio mortigis lin tie pro la peko, kaj li mortis tie apud la kesto de Dio.
Finnish(i) 7 Niin Herran viha julmistui Ussan päälle, ja Jumala löi hänen siinä maahan hänen tyhmyytensä tähden, niin että hän kuoli siinä Jumalan arkin tykönä.
FinnishPR(i) 7 Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja Jumala löi hänet siinä hänen hairahduksensa tähden, niin että hän kuoli siihen, Jumalan arkin ääreen.
Haitian(i) 7 Men Seyè a move sou Ouza, li touye l' frèt paske li pa t' gen dwa manyen Bwat Kontra a. Ouza mouri la toupre Bwat Kontra a.
Hungarian(i) 7 Ennekokáért felgerjede az Úr haragja Uzza ellen, és megölé ott õt az Isten vakmerõségéért: és meghala ott az Isten ládája mellett.
Indonesian(i) 7 Pada saat itu juga TUHAN Allah menjadi marah kepada Uza, karena perbuatannya itu merupakan penghinaan kepada TUHAN. Uza dibunuh-Nya di tempat itu, di dekat Peti Perjanjian.
Italian(i) 7 E l’ira del Signore si accese contro ad Uzza; e Iddio lo percosse quivi per la sua temerità; ed egli morì quivi presso all’Arca di Dio.
ItalianRiveduta(i) 7 E l’ira dell’Eterno s’accese contro Uzza; Iddio lo colpì quivi per la sua temerità, ed ei morì in quel luogo presso l’arca di Dio.
Korean(i) 7 여호와 하나님이 웃사의 잘못함을 인하여 진노하사 저를 그곳에서 치시니 저가 거기 하나님의 궤 곁에서 죽으니라
Lithuanian(i) 7 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Uzą, ir Dievas ištiko jį už jo klaidą, ir Uza mirė prie Dievo skrynios.
PBG(i) 7 Przetoż rozgniewał się bardzo Pan na Ozę, i zabił go tam Bóg dla śmiałości, i tamże umarł przy skrzyni Bożej.
Portuguese(i) 7 Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali; e Uzá morreu ali junto à arca de Deus.
Norwegian(i) 7 Da optendtes Herrens vrede mot Ussa, og Gud slo ham der for hans forseelse, så han døde der ved Guds ark.
Romanian(i) 7 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Uza, şi Dumnezeu l -a lovit pe loc pentru păcatul lui, şi a murit acolo lîngă chivotul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 7 І запалився Господній гнів на Уззу, і Бог уразив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.